Hey Besaid! |
||
|
Hey Besaid!
High fives to my Besaid people!!
Sylph.Beelshamen
Offline
Good beaches there, highly recommend summer vacations there. Minimal tourists.
Sylph.Beelshamen said: Good beaches there, highly recommend summer vacations there. Minimal tourists. Great place to hold a charity Blitzball tournament. Phoenix.Kojo said: Sylph.Beelshamen said: Good beaches there, highly recommend summer vacations there. Minimal tourists. Great place to hold a charity Blitzball tournament. Sylph.Beelshamen
Offline
Watch out for the forests though. It's said that there are wild blue gorillas roaming around.
Sylph.Beelshamen said: Watch out for the forests though. It's said that there are wild blue gorillas roaming around. I hear they have spears, too. A tool-making race. /nod Anyone else think thewas weird? x.x;
Sylph.Beelshamen
Offline
Also the squid can get VERY large. It's something in the water, they say.
Sylph.Beelshamen
Offline
Caitsith.Zefiris said: Anyone else think thewas weird? x.x; It was embarrasingly awkward. I thought Lulu was a dried up old peep and wakka hadn't yet figured out what to do with his peepee. Sylph.Beelshamen said: Caitsith.Zefiris said: Anyone else think thewas weird? x.x; It was embarrasingly awkward. I thought Lulu was a dried up old peep and wakka hadn't yet figured out what to do with his peepee. I felt the same, though it kinda seemed like Lulu waiting for him to grow up... or something. Still, she was with his brother. >.<; Sylph.Beelshamen
Offline
Holy hell, I totally forgot about that. I must not have been aware of the moral implications at the time.
The only reason Lulu loved Wakka was because he remember Chappu from him.
Auron x Lulu fo lyfe I never got why they took Wakka, who was kind of a big-hearted but tough-talking, street-wise hard-head in the JP version of the game, and reinterpret him as a laid-back Jamaican in the EN version. Probably the same reason they decided to make Tidus a whiny little *** with daddy issues.
That game took the weirdest liberties with character re-interpretations as part of translation ever. Lakshmi.Jaerik said: I never got why they took Wakka, who was kind of a big-hearted but tough-talking, street-wise hard-head in the JP version of the game, and reinterpret him as a laid-back Jamaican in the EN version. Probably the same reason they decided to make Tidus a whiny little *** with daddy issues. That game took the weirdest liberties with character re-interpretations as part of translation ever. I liked Tidus -_- Probably because I see a lot of him in me. I found he grew the most of any main FF character. Sylph.Beelshamen
Offline
Lakshmi.Jaerik said: I never got why they took Wakka, who was kind of a big-hearted but tough-talking, street-wise hard-head in the JP version of the game, and reinterpret him as a laid-back Jamaican in the EN version. Probably the same reason they decided to make Tidus a whiny little *** with daddy issues. That game took the weirdest liberties with character re-interpretations as part of translation ever. Can they even do such a thing? :S Isn't there a code for interpretations when translating? For reference, the guy who played Tidus in JP FFX is the same guy who plays:
Sliiiiightly different character interpretations. I liked Tidus's voice actor too lol.
Lakshmi.Jaerik said: I never got why they took Wakka, who was kind of a big-hearted but tough-talking, street-wise hard-head in the JP version of the game, and reinterpret him as a laid-back Jamaican in the EN version. Probably the same reason they decided to make Tidus a whiny little *** with daddy issues. That game took the weirdest liberties with character re-interpretations as part of translation ever. I loved how, up until either KH1 or Dissidia came out..I can't remember which pronounced it first, half of the people said "Ty-dus" and half said "Tee-dus"...and those two groups would often argue. It will always be Ty-dus to me.
Tide... Cloud... Squall... Terra... Oh wow, I'd love to be able to play games in Japanese and English, to make comparisons. Also, NA companies like to be censor happy. :{
Edit: ty-dus ftw tee-dus sounds weird x.x; Sylph.Beelshamen
Offline
I had the PAL version of FFX, I don't suppose that makes any difference?
Sylph.Beelshamen said: I had the PAL version of FFX, I don't suppose that makes any difference? Means we got Dark Aeons. In Japanese it was "Tee-da." Unfortunately in English, names that end in "A" tend to be feminine, so they pulled another random re-interpretation and named him "Tidus."
But that's where people are getting "Tee-dus" from. Flionheart said: It will always be Ty-dus to me. Tide... Cloud... Squall... Terra... Barts... Cecil... Onion Knight... Firion... Fighter... Lakshmi.Jaerik said: In Japanese it was "Tee-da." Unfortunately in English, names that end in "A" tend to be feminine, so they pulled another random re-interpretation and named him "Tidus." But that's where people are getting "Tee-dus" from. It's in Dissidia, Jaerik, get your ***together, bro! Tidus was annoying, but it was still cute how he liked Yuna. When he hugged her at the end I was like, aawwwwwwwww /cry. T_T
Edit: They say it in KH too. :\ Caitsith.Zefiris said: Tidus was annoying, but it was still cute how he liked Yuna. When he hugged her at the end I was like, aawwwwwwwww /cry. T_T Edit: They say it in KH too. :\ If they say "Ty-dus", look at his weapon.. a stick. Non-canon. >.> Ryukku became "Rikku" in the EN version because English-speakers are completely incapable of pronouncing a Japanese "Ry." (It's one sound, not two.)
Lakshmi.Jaerik said: Ryukku became "Rikku" in the EN version because English-speakers are completely incapable of pronouncing a Japanese "Ry." (It's one sound, not two.) It's like an R and D at the same time, in pronunciation, isn't it? It's more accurately a "rolled" R (like in Spanish or Italian) but where the tongue only "rolls" off the top of your mouth once. The "Y" is then layered over that.
English speakers try to use an English "R," which doesn't exist in Japanese to begin with. Then they to force a vowel sound between the R and the Y, ("Rai-yuu" or "Ree-yuu"), which tend to be entirely different words in Japanese. (I.e. not identifiable as a simple mispronunciation.) Link to wav of correct pronunciation. Due to an unfortunate trick of spelling, I can't use my legal given EN name (Dorian) in Japan, and due to nobody being able to pronounce it, I can't use my legal given JP name (Ryuji) in the US. Sylph.Beelshamen said: Can they even do such a thing? :S Isn't there a code for interpretations when translating? |
|
All FFXI content and images © 2002-2024 SQUARE ENIX CO., LTD. FINAL
FANTASY is a registered trademark of Square Enix Co., Ltd.
|